LINKS
Informationsblatt im PDF-Format
Real voices: What translators do and why we need to keep doing it (2010)
50. Jubiläumskonferenz der ATA 2009 (Video, Englisch)
52. Konferenz der ATA 2011 (Video, Englisch)
Einführung in die Übersetzung deutscher
Patente (Englisch, 2007)
Das Einsetzen der Weisheit (Englisch, 2006)
Wahrheit, Liebe und Urgeschichte (Englisch, 2002)
This page in English

PERSÖNLICHE LINKS
Fotografie
Leben und Werk von Erich Hartmann
Bildergalerie
|
Patentanmeldungen, Stand der Technik, Patentkorrespondenz und -urteile, Prüfungsbescheide
Imagebroschüren, technische und branchenspezifische Marketingtexte, Firmenzeitschriften, Pressemitteilungen
Werkstoffkunde
und -technik (Polymere, Keramik, Verbundwerkstoffe, Metalle), Chemie,
Farben und Lacke, Drucktechnik, Laborprüfung und -analyse, Optik und
Fotografie, Elektrotechnik, Mikroelektronik, Luftfahrt (Flugwerke,
Luftfahrtelektronik, Triebwerksysteme), Automobilbau,
Computeranwendungen
Erfahren
Freiberufliche
Tätigkeit als technischer und wissenschaftlicher Fachübersetzer seit
1984 mit umfangreichem Kundenkreis aus Rechtsanwälten,
Patentanwaltskanzleien, internen Patentabteilungen sowie
spezialisierten Übersetzungsbüros und PR-Experten in den USA und
Westeuropa.
Bisherige Übersetzungsleistung: über 11 Millionen Wörter.
Erfolgreich
Anerkannt als einer der führenden amerikanischen Patentübersetzer vom Deutschen ins Englische.
Übersetzung
von mehr als tausend Patentanmeldungen zur Einreichung beim
amerikanischen Patent- und Markenamt (USPTO) in jahrzehntelanger
Zusammenarbeit mit anspruchsvollen und detailgenauen IP-Fachleuten.
Auszeichnung
mit dem S. Edmund Berger-Preis für wissenschaftliche und technische
Übersetzung durch die Amerikanische Stiftung für Übersetzung und
Dolmetschen (AFTI) im Jahr 2005.
Jahrzehntelange Erfahrung mit dem Verfassen von Produkt- und Informationstexten für technische Marketingaktionen.
„Dr. Hartmann ist ein Künstler in seinem Fach.“– Kommentar eines langjährigen Kunden
Fachlich engagiert
Ehemaliger Bundesvorsitzender (2009-2011) des amerikanischen Übersetzerverbands ( American Translators Association,
ATA), des größten Berufsverbands für Übersetzer und Dolmetscher in den
Vereinigten Staaten mit fast 11.000 Mitgliedern und weltweitem Einfluss
ATA-Vollmitglied
seit 1984 mit mehr als zwanzigjährigem ehrenamtlichem Engagement:
Vorsitz in einer Vielzahl von Komitees, Leiter der Interessensgruppe
Wissenschaftliche und Technische Übersetzung, Vorstandsmitglied,
Schriftführer und stellvertretender Bundesvorsitzender (verantwortlich
für das Tagungsprogramm der 50. Jubiläumskonferenz der ATA im Jahr
2009).
ATA-Zertifizierung in den Sprachkombinationen Deutsch–Englisch, Französisch–Englisch und Italienisch-Englisch.
Umfassende Bibliografie von Fachartikeln und Vorträgen.
|